Trouble dey sleep, yanga go wake am!
One phrase which in pidgin English connotes the fact that ‘yanga’ (now what is Yanga in English o?) emmmm, shakara, hmmm, ako!. What exactly do these words mean? In English ‘airs’, conceit or arrogance usually displayed with exaggerated body movements. (think Head held high, nose in the air, hands bent at the wrists….etc)
Too many times there is a breakdown in communication because words are spoken and implied to be mean several things for both the speaker and the listener. I meant A but I heard B. I’m no expert in communication but in the last few days or rather hours I’ve been reminded that innocent remarks spoken in truth and without any ‘meanings implied’ might just read for the hearer the total opposite.
Existing mindsets and worldviews all help to cloud or frame these words in different packages for both the hearers and the speakers.
Its important I think to smile or at learn how to form a ‘plain’ face. Its important to come out looking earnest (whatever that means) when serious discussions are to be had or funny when you mean for others to laugh…but thats another thing altogether…who is the judge of funny, earnest faces? Who can correctly predict what is going through anothers’ mind and determine that the face muscles are pulled in the direction of the persons thoughts…
Who can determine that my words and face match? I guess a couple after sometime learn this troubled language and parents over time can tell a lie from the truth by just looking at their childrens faces. Otherwise, I term this discipline ‘sleeping trouble’ and only Yanga dares wake it up!
ps: my thots are in a jumble today and this is really not what I wanted or how I wanted to write. If I cannot make sense of my own thoughts, why should anyone else attempt to?
03/03/2010 at 9:00 pm Permalink
Hmmmmm…. (saying that with my “earnest face”)… lol.. You know “Shakara” is one of my favorite words… .. I just like the way it sounds in my mouth. Yanga…not so much!! lol!